Canonization and Translation of the Scriptures
Canonization of the New Testament
I.
Composition
(50-100AD)
A. Definitions
1.
Scripture
– Inspired by God “Graphe” in the
Greek (2 Tim 3:16, 17)
2.
Canon
– from Hebrew “kaneh” (reed)
measuring device, or “Official List”; “yardstick”
3.
Canonization
– the process of measuring and singling out what should be considered part of
what is inspired and authoritative from God.
B. Early
Christian Authority
1.
Septuagint
LXX – Old testament commonly used by the Jews, the Apostles and Jesus in their
time. As the Jews were scattered all over the Roman Empire where Greek was the lingua franca it became necessary to
translate the OT into Greek for the purpose of teaching children born in
dispersion. The OT was translated into Greek by the joint effort of 70 Scholars
around 250-150 BC. Hence it was called LXX or The Septuagint. Thus both the
Hebrew Scripture of the Palestinian Jews and the Greek Scripture Septuagint of
the Alexandrian Jews remained side by side and popular at the time of Jesus.
Paul extensively used the Septuagint as did the Apostles and Jesus Himself.
2.
Sayings
of Jesus – He is the Messiah, He is the Word of God! He said in
Luke 24:44
He said to them, "This is what I told you while I
was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in
the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
3.
Apostles
– Authorized by Jesus to teach the rest of us into all the truth (John 16:13)
II. Collection
(100-300AD)
A. The
Apostles’ Letter to the church in Antioch
(Acts 15:23ff)
With them they sent the following letter: The apostles
and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch,
Syria and Cilicia:
Greetings.
B. Pauline
Letters
1.
Evidence
of Circulation by himself in many of the letters (Col 4:16; 1 Thes 5:27)
After this letter has been read to you, see that it is
also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter
from Laodicea.
I charge you before the Lord to have this letter read
to all the brothers.
2.
Evidence
of authority of these letters (2 Thes 2:15; 2 Thes 3:14; 2 Pe 3:15, 16)
So then, brothers, stand firm and hold to the teachings
we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
If anyone does not obey our instruction in this letter,
take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel
ashamed.
15 Bear in mind that our Lord's patience means
salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that
God gave him.
16 He writes the
same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters
contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable
people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
C. General
Letters
1.
James
2.
Peter
3.
John
4.
Jude
D. The
Apostolic Fathers
1.
Quoted
from Paul’s letters and from Jesus’ sayings
2.
Quoted
from Gospel of Mark
3.
Clement
and Tertulian had already started to collect the Gospels and Paul’s
letters, accepting them to be inspired and authoritative.
E. Writings
of Luke to Theophilus
F. Four
Fold Gospels
1.
Memoirs
of Justin Martir
2.
Irenaeus
– Four Gospels
3.
P45
(200AD) – Four Gospels & Acts
4.
Codex
D – Matthew John Luke & Mark
G. Didache
– Sayings of Life
III.Closure
(300-367AD)
A. Standards
for Canonization
1.
Apostolicity
2.
Universality
3.
Inspiration
B. Muratorian
Canon
(4 Gospels, Acts, 13 letters of Paul, Jude, 1-2 John,
Wisdom of Solomon, Revelation, Apocalypse of Peter)
C. Eusebius
4rth Century Canon
4 Gospels, Acts, 14 letters of Paul, 1 John, 1 Peter,
Revelation; disputed: James, Jude, 2 Peter, 2-3 John, Acts of Paul, Shepherd of
Hermas, Apocalypse of Peter, Epistle of Barnabas, Didache
D. Festal
Letter of Athanasius (367AD)
"THOSE OF THE NEW TESTAMENT, I MUST NOT SHRINK
FROM MENTIONING IN THEIR TURN. THEY ARE THESE: FOUR GOSPELS . . . AFTER THESE
ARE THE ACTS OF THE APOSTLES AND THE SEVEN LETTERS OF THE APOSTLES, CALLED THE
'CATHOLIC' LETTERS . . . FOURTEEN LETTERS OF PAUL THE APOSTLE . . .LAST FROM
JOHN COMES THE REVELATION."
E. TimeLine
1.
AD
100: Different parts of the current NT were all written, but not yet collected
and defined as “Scripture”; Early Christian writers such as Polycarp, Ignatius
and Clement of Rome quoted from the Gospels and Paul’s letters, referring to
them as “Scripture”; Paul’s letters were collected late in the 1st
C. and Matt, Mark, Luke brought together by AD 150; (Marcion’s canon in AD 140
which had parts of Luke and 10 Pauline epistles)
2.
AD
191: NT used in the church at Rome, “Muratorian Canon”–All except Hebrews, 1
& 2 Peter, 3 John; Plus Revelation of Peter, Wisdom of Solomon; Shepherd of
Hermas for private, not public, use
3.
AD
250: NT used by Origen–All except Hebrews, James, 2 Peter, 2 & 3 John,
Jude, which were disputed; Other disputed writings–Shepherd of Hermas, Letter
of Barnabas, Teaching of 12, Apostles, Gospel of the Hebrews
4.
AD
300: NT used by Eusebius–All except James, 2 Peter, 2 & 3 John, Jude–which
were disputed; Hebrews, not even disputed; Revelation’s authorship questioned
5.
AD
367: Bishop Athanasius of Alexandria publishes
the first complete list of New Testament books in the canon; Council of Rome (382), Hippo (393) and Carthage (397) confirm this, therefore by
6.
AD
400: 27 NT books accepted universally–“Recognized” and “Disputed” were
accepted; “Spurious” and “Heretical” rejected
a)
Recognized (Canonical): Accepted as Scriptures; Matt,
Mark, Luke, John, Acts, 13 epistles of Paul, 1 Peter, 1 John
b)
Disputed: Questionable authorship; Hebrews, James, 2
Peter, 2 & 3 John, Jude, Revelation
c)
Spurious (Uncanonical): Theologically problematic;
Little used but familiar throughout; Acts of Peter, Preaching of Peter,
Revelation of Peter, Acts of Paul, Shepherd of Hermas, Epistle of Barnabas,
Teaching of the Apostles, Gospel of the Hebrews; Didache
d)
Heretical: Not used; Not in harmony with predominant
beliefs; Gospel of Peter, Gospel of Thomas, Gospel of Matthias, Acts of Andrew,
Acts of John
7.
Final
Criteria
a)
Written by apostles
b)
Work of Immediate disciple or apostle
c)
Represented apostolic teaching
Ten Stages of NT Formation and Transmission
See also "Transmission
of the Greek NT"
- The Historical Jesus –
words are spoken and deeds are performed by Jesus himself during his
lifetime on earth.
- Oral Tradition –
traditions and beliefs about Jesus are developed and passed on by early
Christian communities.
- Written Sources –
some of the miracles and/or sayings of Jesus are compiled and recorded in
early written documents.
- Written Texts –
individual letters, full Gospels, etc., are written with particular
messages for particular situations.
- Distribution –
some writings are copied and shared with other Christian communities
throughout the Mediterranean.
- Collection –
certain Christians begin collecting the letters of Paul and gathering
together several different Gospels.
- Canonization –
four Gospels, several collections of letters, and a few other texts are
accepted as authoritative scriptures.
- Translation –
biblical texts are translated into other ancient and modern
languages: Latin, Syriac, Coptic, Armenian, etc.
- Interpretation –
the meaning of the scriptures is investigated on various levels:
literal, spiritual, historical, social, etc.
- Application –
communities and individuals use the NT for practical purposes:
liturgical, moral, sacramental, theological, etc
Translation of the Bible into English
IV.
Establishment of Reliable Texts
A. Autographs:
The inspired source
B. Which
texts are considered reliable?
1.
“Critical
Text” Method:
a)
Comparison of Ancient Greek Manuscripts, early
translations and quotations from the early church fathers are made
b)
An attempt is made to restore the original construct of
the New Testament
c)
This method assumes that the earliest sources are most
dependable: also followed by historical critics
2.
Textus
Receptus (Received Text)
a)
Uses a small group of relatively late minuscule
manuscripts containing readings unsupported by any other Greek manuscripts – of
Byzantine or “Eastern” origin
b)
Not actually a single edition, but a sort of text-type
of its own consisting of hundreds of extremely similar but not identical
editions. Nor do any of its various flavors agree exactly with any extant
text-type or manuscript. Thus the need, when referring to the Received Text, to
specify which received text we refer to.
3.
The
Majority Text
a)
This one is determined by counting manuscripts, and the
text which is supported by the greatest number o manuscripts is alleged to be
more closer to the original.
b)
Does not regard date of authenticity
c)
Recent discovers lend to support more early text types,
discounting the validity of the majority approach
V. Translator’s
Theology
A. Conservative
translations
1.
Those
who translate believe to be translating God’s Word and are careful to reflect
the native meaning and use of words and phrases. KJV Translators had that
conviction, along with those of the ERV and ASV.
B. Liberal
translations
1.
Many
times these are not convinced they are translating God’s Word, but ancient
manuscripts that had their origin in man.
2.
Take
liberties with the text and often substitute with their interpretations as in
the RSV and NIV.
VI.
Philosophy of Translation
A. Formal
Equivalence vs. Dynamic Equivalence
1.
Formal
Equivalence (FE) attempts to translate the words and nuances of the original as
literally as possible provided that clarity is conveyed in English: KJV, ERV,
ASV and some of the NASB.
a)
Sometimes a phrase may not make sense in this form
since the euphemism may only make sense to the culture of that particular time
(1) 1 Thes 4:4
“posses him own vessel” explained below
b)
Sometimes a word may have more than one meaning
(1) Acts 1:18 /
Phil 1:8 on the use of “splanchnon” or “intestines”
2.
Dynamic
Equivalence (DE) attempts to convey the meaning of the text in free and
idiomatic English without much regard for the exact wording of the original
a)
Sometimes the translator becomes more a commentator in
this regard
b)
Sometimes the grammatical peculiarities are there
because God wanted them to be there:
(1) Matthew
22:32 (argument on verbal tenses: “I am”)
(2) Galatians
3:16 (argument about seed vs. seeds)
(3) John 8:24, 28, 58
(Jesus says He is “I am”)
(4) Mathew
16:13-19 (Jesus plays with gender and size idioms)
B. Paraphrased
versions are not translations but interpretations.
1.
Today’s English Version
2.
The Message
3.
The Living Bible
C. Only
the original autographs were inspired of God
1.
1 Co 2:11-13 11 For who among men knows the thoughts of a
man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the
thoughts of God except the Spirit of God. 12 We have not received the spirit of
the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has
freely given us. 13 This
is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by
the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
2.
2 Tim 3:16, 17
16 All Scripture (graphe) is God-breathed and is useful
for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, 17 so that
the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
3.
2 Peter 1:20,21 20 Above all, you must understand that no
prophecy of Scripture (graphe) came
about by the prophet's own interpretation. 21 For prophecy never had its origin
in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the
Holy Spirit.
VII.
Translation Difficulties
A. Word
for word translation is impossible: Greek is a different language and has
different modes and tenses that do not carry into English:
1 Co 16:8, 9 But I will stay on at Ephesus until Pentecost, because a great door
for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
Greek:
8 epimenw de en
ejesw ewV thV penthkosthV qura gar moi anewgen megalh kai energhV kai
antikeimenoi polloi
Word for Word Translation:
Will continue but at Ephesus until Pentecost. Door for me opened
great and effective and adversaries many.
B. Sometimes
literal translations would make no sense in English due to Greek euphemisms or
metaphors.
1.
Acts 17:18 -- A
group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of
them asked, "What is
this “seed-picker” (Spermologos)
trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign
gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus
and the resurrection.
2.
Spermologos = seed picker = babbler or
gossiper
3.
1 Thes 4:4
(NIV) …that each
of you should learn to control
his own body <posses
his own vessel>; or <acquire a wife> in a way that is
holy and honorable…
C. Some
words have different meanings depending on the context
1.
Acts 1:18 With
the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell
headlong, his body burst open and all his intestines (splanchnon) spilled out…
2.
Phil 1:8 God can
testify how I long for all of you with the intestines ???(splanchnon) of Christ Jesus.
3.
Splanchon = bowels, guts, affection, mercy
VIII.
No
perfect translation of the Bible.
A. Bible
translators are not inspired of God.
B.
Only the original autographs were inspired of
God
C. All
versions have weaknesses and differences.
IX.
Examination of various translations:
A. King
James Version (KJV) 1611
1.
John Wycliff’s Translation – First complete
English Bible in 1382
2.
William Tyndale’s English New Testament in 1525
3.
92% of Tyndale’s translation is carried over
into the KJV
4.
Genesis 1:6
translation of “raquia” (expanse) into “firmament”
a) Hebrew
term does not imply “firmness”
b) Comes
from the Septuagint’s rendition of “stereoma”, reflecting the Alexandrian
belief in a “stone vault” Heaven.
c) We
find the same rendition in the Latin Vulgate: “firmamentum”
5.
Numbers 23:22
reference to “unicorn” [wild ox]
6.
Isaiah 13:21
reference to “satyr” [wild goat]
7.
Acts 2:47 And
the Lord added to the church daily such as should be saved”
a) Greek
“tous sozomenous” is a present tense participle – the being saved ones
b) This
reflects Calvinistic tendencies
B. American
Standard Version (ASV) 1901
1.
Considered the better translated English Bible
of the 20th century
2.
Formal Equivalent translation as the KJV. Available
only through Star Bible and the Gospel Advocate.
3.
Some radical footnotes produced by a liberal
secretary of the New Testament Committee:
a) John 9:38 – Then
the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. The Greek
word rendered “worship” denotes an act of reverence, whether paid to a creature
(as here) or to the Creator.
b) John 1:18 - No man hath seen God at any time; the
only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. The
expression “God Only begotten” is banned to a footnote in this text. It should
read: No one has ever seen God, but God the One and Only, {18 Or <the Only
Begotten>} {18 Some manuscripts <but the only> (or <only
begotten>) <Son>} who is at the Father's side, has made him known.
(NIV)
4.
Matthew 28:1 Now
late on the Sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week,
came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. The Greek term
“opse”, used as an improper preposition with the genitive means “after”. The
correct version should read: After the Sabbath, at dawn on the first day of the
week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. (NIV)
5.
Both the KJV and the ASV are incomplete in 1 Co 16:2: Upon the first day of the week let each
one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made
when I come. The Greek term “kata mian sabbatou” should be rendered “on the
first day of every week”
C. New
American Standard Bible (NASB) (1963/1970)(1995*)
1.
Reflects some premillenial bias is several
places:
a) Isaiah
2:2
b) Galatians
6:16
c) Marl
13:30
d) Revelation
5:10; 20:4
2.
Mt 5:17 Do not
think that I came to abolish (destroy is a better rendition) the Law or the
Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill. (NASB) This would
contradict Eph 2:15: by abolishing in His flesh
the enmity, [which is] the Law of commandments [contained] in ordinances, that
in Himself He might make the two into one new man, [thus] establishing
peace…(NASB)
3.
Galatians 3:26
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. Where it should
read: For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. (ASV)
4.
Philp 2:6 who,
although He existed (correct should be existing) in the form of God, did not
regard equality with God a thing to be grasped…
D. New
International Version (NIV) (1973/78)
1.
The translating committee acknowledged they
sought for more than a “word-for-word” translation (DE).
2.
There is much modification of sentence structure
3.
Many texts are changed to reflect a consistent
contextual view, but in doing so, some reflect more the doctrinal bias of the
translators, straying ar from the original documents
4.
Ps 51:5 Surely I
was sinful at birth (brought forth in iniquity [NASB]), sinful from the time my
mother conceived me.
5.
Ro 7:18 I know
that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature (flesh). For I have
the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
6.
1Pe 2:8 and,
"A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall."
They stumble because they disobey the message-- which is also what they were
destined for (to this doom they were also appointed [NASB]).
7.
1Pe 3:21 and
this water symbolizes baptism that now saves you also-- not the removal of dirt
from the body but the pledge of a good conscience toward God (an appeal to God
for a good conscience[NASB]). It saves you by the resurrection of Jesus Christ…
8.
1Co 13:10 but
when perfection (the perfect/complete) comes, the imperfect disappears.
9.
Ac 2:27 because
you will not abandon me to the grave (Hades), nor will you let your Holy One
see decay.
10.
Mt 11:23 And
you, Capernaum,
will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths (Hades).
If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have
remained to this day.
E. God’s
Word (to the Nations) (GWT) (1995)
1.
Their Goal: To communicate clearly to
today's Americans without compromising the accuracy of the Bible's message.
This new translation consciously combines scholarly fidelity with natural
English.
2.
This translation project employed full-time
biblical scholars and full-time English editorial reviewers.
3.
Formal Equivalence (of sorts) then turned into
what they call “Closest Natural Equivalence”
a) Closest
Natural Equivalence
b) Contrasting
Closest Natural Equivalence to Form Equivalence
c) Contrasting
Closest Natural Equivalence to Function Equivalence
d) Closest
Natural Equivalence Maintains the Balance
4.
GOD'S WORD® uses a linguistic
translation method -- similar to the widely accepted translation method used by
missionary translators throughout the world today. As a result, it reads more
easily, is more literally accurate, and communicates the intended meaning of
the Bible more clearly and naturally than any other English translation.
5.
Archaic words are substituted for more commonly
understood and used terms:
a) abomination
= disgusting thing
b) alpha
and omega = A and Z
c) ark
= ship (when used with Noah)
d) ark
of the covenant = ark of the promise
e) ascribe
= give
f)
atonement
= make acceptable, make peace with, pay, forgive, payment for sins
g) bath
= gallons
h) blaspheme
= curse, dishonor (God), slander
i)
betrothed
= promised in marriage
j)
bless
the Lord = thank the Lord
k) evangelist
= missionary
l)
remission
= forgiveness
m) remnant =
faithful few, remaining few, those who are left
n) repent
= change the way you think and act
o) resurrection
= came back to life, brought back to life
p) right
hand = position of authority, highest position
q) Sabbath
= day of worship
r) sanctify
= set apart, set aside, dedicate, holy
6.
Here’s an example of all the equivalences discussed:
a) 1Th 4:4 That
every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor…
(KJV, ASV) [FE]
b) 1Th 4:4 Each
of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in
a holy and honorable way…(GWT) [NE]
c) 1Th 4:4 that each of you should learn to control his
own body in a way that is holy and honorable (NIV) [DE]
7.
It capitalizes the first letter in proper nouns
and sentences and in all letters of the word LORD when it represents Yahweh.
8.
It does not capitalize any pronouns (except I
and unless they begin sentences).
9.
In passages that apply to all people, it tries
to use gender-neutral language so that all readers will apply these passages to
themselves.
10.
If a passage focuses upon an individual, it does
not use plural nouns and pronouns to avoid the gender-specific pronouns he,
him, and his.
F.
English Standard Version (ESV) 2001
1.
Unlike many modern paraphrases, which pursue the
Dynamic Equivalence (DE) approach, the ESV “seeks as far as possible to capture
the precise wording of the original text and personal style of each Bible
writer.” Its goal, therefore, was to produce, a “word-for-word” edition.
2.
The original-language texts employed in the
project were the Masoretic text for the Old Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia
(1983 - 2nd Ed.), and for the New Testament, The Greek New Testament (1993 -
4th ed. UBS) and Novum Testamentum Graece (Nestle/Aland - 27th ed.). The
English rendition of this new version is somewhat analogous to the RSV of 1971,
minus the liberal elements of that translation.
3.
The translation team involved more than 100
scholars, the names and credentials of whom are available upon request from
Crossway Bibles. The ESV is recommended by such notable scholars as Robert
Mounce, J.I. Packer, R.C. Sproul, Leon Morris, Harold Hoehner, and Jack
Cottrell.
4.
It may turn out to be the best modern
alternative to the King James translation of four centuries ago, better even
the revered ASV of 1901 – now that this latter version is almost extinct.
5.
Another of the strengths of the ESV is the
clarity and accuracy which many passages lacked in some of the earlier
versions. For example “expanse” replaces the ill-rendered “firmament” in
Genesis 1. The term “cattle” (a specific term) appears as “livestock” (more
generic) in the ESV of Genesis 1.
6.
Genesis 22:1
notes that “God tested Abraham;” he did not “tempt” him (cf. James 1:13), as
the old KJV suggested. The Shakespearean “thee” and “thou” are replaced with
contemporary pronouns: “And God said to Abram, Go from your country and your
father’s house...” (Genesis 12:1). The increasingly obsolete “brethren” is now
found as “brothers.” Or when more distant relatives are considered, “brethren”
becomes “kinsmen” (Genesis 13:8).
7.
Compare the following passages which depict the
power of God in the storms of nature. “The noise thereof sheweth concerning it,
the cattle also concerning the vapour” (Job 36:33 KJV). The ESV has it: “Its
crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.” Or
these: “...you are straightened in your own bowels” (2 Corinthians 6:12 KJV);
“...you are restricted in your own affections” (ESV).
8.
Concerning the Sunday collection, the ESV
correctly has: “On the first day of every week...,” whereas both the KJV and
ASV omit the term “every.”
9.
The ESV corrects the NIV relative to 1
Corinthians 7:15. The NIV suggests that if an unbeliever leaves his Christian
mate, the Christian “is not bound” to the relationship any longer (which is at
variance with Matthew 19:9). The ESV, however, correctly notes that the
Christian is “not enslaved,” i.e., is not obligated to pursue the abandoning
mate, maintaining perpetual proximity.
10.
Passages dealing with baptism are given a fair
treatment in this version (although, as with most others, the verb baptizo
is anglicized, rather than being strictly translated as “immerse,” for
commercial purposes). This is a problem that goes all the way back to the King
James Version, and has been almost uniformly followed since then. One can only
imagine how few editions would be sold among denominationalists if “immersion”
was the common rendition of baptizo.
11.
The ESV of 1 Peter 3:21
shows that immersion is “an appeal to God for a good [i.e., clean] conscience,”
which obviously one cannot have apart from that obedience.
12.
Negatives:
a) Some
earlier versions (e.g., KJV; NKJV; ASV; NASB) employed italics in the
type-setting process indicating when words were being added to the text for
clarification purposes. Unfortunately, the ESV does not continue that helpful
procedure.
b) Some
translations in recent years have had the tendency to be more generic than they
needed to be. For example, the NASB rendered porneia (“fornication”) by
“immorality” in Matthew 19:9. That is too generic. Stealing is a form of
“immorality,” but it is not the basis for scriptural divorce. Similarly, the
ESV translates porneia as “sexual immorality.” Again, though, that is
still too general. Lust is a form of “sexual immorality,” but evil thoughts are
not a justification for terminating a marriage. The translators probably felt
that the term “fornication” is not understood well enough today; that
assumption likely is unwarranted.
c) It
is puzzling that the ESV transliterated the Greek word hades in Acts
2:27, and yet rendered the same term as “hell” in Matthew 16:18. The common
conception of “hell” is that it represents the final abode of the wicked. One
is grateful, however, for the ESV footnotes on Matthew 16:19; 18:18, which
reflect the perfect tense form of the verbs, “shall have been bound,” etc.,
thus showing that the apostles yielded to Heaven’s will, rather than the
reverse being true (as alleged by Catholicism).
d) The
ESV could be improved by translating “the perfect” (1 Cor. 13:10) as “the
complete,” which would then balance with its rendition, “the partial,” in 10b.
The contrast is between partial revelation and complete revelation. Too many
people erroneously attach a moral connotation to “perfect” in this text, thus
contending that spiritual gifts were to continue until the coming of Christ
(who is presumed to be the “perfect” one, implied in the passage).
e) In
a segment where the headship of “man” (in general) over “woman” is in view (1
Corinthians 11:3ff), rather than the husband-wife relationship, the ESV renders
the original words aner as “husband,” and gune as “wife,” in a
manner that is inconsistent with the immediate context, and at variance with
other contexts dealing with the same gender theme (1 Corinthians 14:34-35; 1
Timothy 2:8ff.).
X. Justifying
the use of a Translation – A Historical Look
A. The
case for the Septuagint (LXX)
1.
Jesus and the Apostles used a “modern-day”
translation.
2.
The only translation other than the Hebrew Bible
in the First Century was the Septuagint.
3.
It was not a perfect translation.
4.
The Lord still regarded it as God’s Word.
B. Comparison
between the LXX and the Hebrew Scriptures
1.
LXX
contained the Apocryphal books
a) These
books were written during the inter-biblical period
b) Most
of these books were from Christian origin
c) Some
of them even contain Christian songs
d) These
books are never acknowledged by Jesus or the apostles
2.
LXX
translation quality varies and is sloppy in some portions
a) The
Pentateuch was the most carefully translated
b) Isaiah
and the Psalms were carelessly translated
c) Daniel
was so poorly done that the early church frequently used Theodotion’s
translation for it.
d)
Chronologies don’t match
(1) The Hebrew
text suggests 1656 years between Adam and the Flood
(2) The LXX
suggests 2242 years
e)
Esther is bloated: The Hebrew text contains 107 verses
and the LXX contains 270
f)
In
the LXX, Jeremiah is one seventh shorter
g) In
the LXX, Job is one fourth shorter
C. The
LXX was not inspired, it is a translation, although a rather rough one when
considering the many discrepancies
D. However,
Jesus and the New Testament writers quoted from the LXX as God’s Word.
E. Even
thought the LXX was a far inferior translation than those we have today, Jesus
and the apostles didn’t have a problem using it as God’s Word.